跳转到内容

伪友

维基百科,自由的百科全书
(重定向自偽友

伪友(英語:false friend;法語:faux ami)又称假友假朋友,指分属不同语言,读音或写法相同或相似,但意义迥别的一对词语。

成因

[编辑]

伪友可分兩類:

  1. 本為同源词,但其中一個在語言的发展过程中改變了原意,或兩者均在各自的語言中改變了意思。
  2. 詞源不同的同音词同形词

西方語言例子

[编辑]

西班牙语、英语

[编辑]

在西班牙语里,embarazada怀孕的意思,和英语embarrasing(尴尬)不同。

德语、英语

[编辑]

英语中gift(礼物)在德语[1]中意思是“毒药(Gift,复数:Gifte,英语:poison)”,而“礼物”的德语正确表达是Geschenk

:在德语中Gift作为“礼物”的意思是一种过时的用法,另外可以利用“德语名词的首字母必须大写”来区分。

其他例子
词汇 释义 备注
DE EN
an 一个介词[2] 一个(不定冠词;置元音前)
bekommen / become (左)收到 (右)成为
Not 紧急 不是 德语的名词首字母大写
fast 几乎

荷兰语、英语

[编辑]
词汇 释义
NL EN
of ...的

漢字文化圈例子

[编辑]

日文汉字

[编辑]

日語漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,有些保留了古漢語用法,例如「」解作「熱水」;部分則成為了伪友,意義各有偏向,例如「大丈夫」(平假名だいじょうぶ),日文中這個詞的意思已由「大丈夫般堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看萬葉假名),這種用法日語稱為「当て字」,在這種情況下更不能望文生義。

日文漢字與漢語的伪友列舉
日文漢字 平假名 意思
愛人 あいじん 情婦
悪心 あくしん 壞心眼[a]
暗算 あんざん 心算
安息 あんそく 安靜地休息
石頭 いしあたま 般堅硬的頭部、頑固不化的人
依頼 いらい 委託[b]
運転 うんてん 駕駛
得体 えたい 來歷
遠慮 えんりょ 客氣[c]
大家 おおや 房東
差別 さべつ 歧視
必死 ひっし 拚命

朝鲜汉字

[编辑]

朝鲜半岛朝鮮語依然在少数情况下使用漢字,部份跟漢語是伪友:

朝鮮漢字與漢語的伪友列舉
諺文 朝鲜汉字 意思
감독 監督 導演主教練
감자 甘藷 馬鈴薯
거래 去來 交易交涉
검토 檢討 研究、審查、探討
결속 結束 團結
경리 經理 財務會計
공부 工夫 學習
공정 工程 工序、工藝
근신 謹愼 停職反省
기차 汽車 蒸汽火車

越南汉字

[编辑]

越南語雖然已經不太使用漢字(和喃字),但如果寫成漢字,就會出現伪友:

國語字 越南汉字 意思
Bản đồ 版圖 地圖
Biểu tình 表情 示威
Đông Dương 東洋 中南半島
Giám đốc 監督 經理
Phong lưu 風流 富有
Phương phi 芳菲 豐滿
Phương tiện 方便 手段
Thời tiết 時節 天氣
Văn phòng 文房 辦公室

漢語諸变体

[编辑]

闽南语

[编辑]

典型伪友如“婆婆”,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母親,又或可能指兩個意思的其中一個。“太太”,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。

廣義的閩南語中,泉漳話潮州話之間也有許多伪友,而且若互對話的時候亦產生很多誤會。

漢字 泉漳話意思 潮州話意思
後生 兒子 年輕
阿娘 「母親」的別稱 年輕女子
阿父 伯父 父親
老婆 母親
先生 (與普通話用法類似) 教師

雖然台灣閩南語漢字系統在使用區域並不甚普及,但以漢字書寫仍有部分詞彙與標準漢語存在伪友:

台灣台語和國語(華語)的伪友列舉
台閩漢字 白話字 意思
麻雀(雀鳥) bâ-chhiok 麻將(遊戲)
cháu 奔跑
走路 cháu-lō 逃亡
昨日 cho̍h--ji̍t 前天
chheh 書本
車頭 chhia-thâu 車站
親情 chhin-chiâⁿ 親戚
手指 chhiú-chí 戒指
月娘 goe̍h-niû 月亮
後生 hāu-siⁿ 兒子
讙謑 oan-ke 爭吵

香港粵語、普通话

[编辑]
含义、读音
粤语 粤拼 普通话 拼音
电单车 两轮机动车(普通话称此类车为“摩托车”) din6 daan1 ce1 带电动马达、用的单车(电动自行车 diàn dān chē
口语,名词) ze1 (动词)遮挡;遮罩 zhē

各地現代標準漢語

[编辑]

儘管各地現代標準漢語可互通,但之間仍有伪友。

漢字 國語意思 華語意思 普通話意思
土豆 豆目落花生属植物 馬鈴薯:茄目茄属植物
對付 嚴厲懲處 對人對事採取措施

需要特别注意的伪友

[编辑]

有時候,某些伪友在其中一种語言中的意思帶有貶義,甚至是髒話或其他不宜於普通社交場合中使用的詞彙。

這在普通談話中會構成很大的問題,故需特别注意。

例子包括:

意思(語言) 意思(語言)
Fag 香煙(英式英文) (Faggot) 對同性戀者的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
Neger 黑人(荷蘭文) (Nigger) 對黑人的藐稱。含冒犯之意(美式英文)
Spaz 笨拙的人(美式英文) 對傷殘人士的藐稱(英式英文)
Root 為某人打氣(美式英文) 與某人做愛(澳洲式英文)
Coger 拿取(西班牙式西班牙文 與某人做愛(墨西哥式和阿根廷式西班牙文)
Banci 人口普查馬來文 女性化的男同性戀者、變性人。含冒犯之意(印尼文
Gampang 容易(印尼文) 私生子。含冒犯之意(馬來文)
Koneksi 連結、關係(印尼文) 陽具(馬來文)
Seronok 愉快、好,可欣賞的(馬來文) 色情(印尼文)
Budak 小孩(馬來文) 奴隸(印尼文)
Pantat 臀部(印尼文) 女性陰道(馬來文)
無料 免費(韓語、日語) 無用,沒本事(粵語)
三下 三次(汉语 下等賭徒、廢物(日語)
die 阴性名词定冠词(德语) 死亡(英语)

註釋

[编辑]
  1. ^ 讀作おしん時為“噁心”之意。
  2. ^ 亦有“依靠他人”之意。
  3. ^ 亦有“深謀遠慮”之意。

參考資料

[编辑]
  1. ^ Gift – Schreibung, Definition, Bedeutung, Etymologie, Synonyme, Beispiele. DWDS. [2024-08-27]. (原始内容存档于2024-05-26) (德语). 
  2. ^ an – Schreibung, Definition, Bedeutung, Etymologie, Synonyme, Beispiele. DWDS. 2024-08-19 [2024-08-28]. (原始内容存档于2025-01-22) (德语). 

参见

[编辑]

外部連結

[编辑]